Ces conseils concernent les demandes de traduction via un contrat. Le premier conseil concerne toutes les traductions ;-) sur une fiche ou via un contrat.
Faire une relecture de vos fiches à envoyer en traduction
pour identifier les doublons d’informations et les corriger. Il est donc recommandé de vérifier vos descriptifs :
- Les descriptifs ne doivent pas contenir d'informations d'ouvertures, de tarifs, d'âge, de réservation car ces données sont présentes ailleurs dans la saisie d'une fiche.
- Le descriptif détaillé ne doit pas être un doublon du descriptif court.
Si ces vérifications ne sont pas faites et que vous envoyez les champs descriptifs courts, détaillés, complément tarif, réservation, il est fort probable que vous fassiez traduire 2 fois ou plus la même information. Soyez donc vigilant.
Une fois les fiches envoyées, votre compte est débité que vous acceptiez ou refusiez la traduction !
Précautions dans la constitution de son modèle
La traduction du nom de la fiche n’est pas toujours pertinente
quand le nom de la fiche correspond à une marque (comme un magasin) ou un établissement (restaurant, équipement…).
Il vaut parfois mieux utiliser la duplication du titre proposé par Apidae.
Il est donc préférable de faire des modèles différents par type objet.
En revanche pour une activité, la majorité des événements (sauf ceux correspondant à une marque), la traduction du nom sera nécessaire.
Pertinence de l'ajout des champs suivants
- Moyens de com, le complément sera traduit
- Images, les champs nom, légende et copyright seront traduits
Précautions dans la sélection des fiches à envoyer
A ce jour, il n’est pas possible de sélectionner les :
- descriptifs thématiques à faire traduire
- descriptifs privés à faire traduire
Une petite vérification préalable des contenus présents via un export Excel permettra de s’assurer que l’on ne va pas envoyer en traduction des contenus inutiles !
Commentaires
0 commentaire
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.